Эльфы

LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT (ЛЕДИ ИЗАБЕЛЛА И КОРОЛЬ ЭЛЬФОВ)

Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
Aye as the gowans grow gay
There she heard an elf-knight blawing his horn.
The first morning in May
"If I had yon horn that I hear blawing,
Aye as the gowans grow gay
And yon elf-knight to sleep in my bosom."
The first morning in May
This maiden had scarcely these words spoken,
Aye as the gowans grow gay
Till in at her window the elf-knight has luppen.
The first morning in May
"It's a very strange matter, fair maiden," said he,
Aye as the gowans grow gay
"I canna blaw my horn but ye call on me.
The first morning in May
"But will ye go to yon greenwood side?
Aye as the gowans grow gay
If ye canna gang, I will cause you to ride."
The first morning in May
He leapt on a horse, and she on another,
Aye as the gowans grow gay
And they rode on to the greenwood together.
The first morning in May
"Light down, light down, lady Isabel," said he,
Aye as the gowans grow gay
"We are come to the place where ye are to die."
The first morning in May
"Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Aye as the gowans grow gay
Till ance my dear father and mother I see."
The first morning in May
"Seven king's-daughters here hae I slain,
Aye as the gowans grow gay
And ye shall be the eight о them."
The first morning in May
"O sit down a while, lay your head on my knee,
Aye as the gowans grow gay
That we may hae some rest before that I die."
The first morning in May
She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Aye as the gowans grow gay
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.
The first morning in May
Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Aye as the gowans grow gay
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
The first morning in May
"If seven king's-daughters here ye hae slain,
Aye as the gowans grow gay
Lye ye here, a husband to them a'."
The first morning in May

Леди Изабелла, принявшись за рукоделье,
Склонилась над шитьем,
Когда король эльфов заиграл на свирели
Первым майским днем.
"Ах, кабы свирель эту своей могла называть я,
Склоняясь над шитьем,
Ах, кабы король эльфов пришел ко мне в объятья
Первым майским днем!"
Лишь только она сказала то, что она сказала,
Склоняясь над шитьем, -
Впорхнул король эльфов через окошко в залу
Первым майским днем.
"Тебе, прекрасная дева, долго ждать пришлось бы,
Склоняясь над шитьем,
Но свирель моя смолкла, услышав твою просьбу
Первым майским днем.
В путь! Ты теперь на опушке в стороне от дома
Склонишься над шитьем;
А где не пройдет пеший - там простор верховому
Первым майским днем!"
И он скакуна подвел ей, украшенного парчою
И золотым шитьем,
И к зеленому лесу вскачь понеслись двое
Первым майским днем.
"Мы доскакали, леди! Время тебе приспело
Склониться над шитьем:
Это - обитель смерти, ты умрешь, Изабелла,
Первым майским днем!"
"Постой, король эльфов! - вскричала она, все ниже
Склоняясь над шитьем. -
Позволь, я батюшку с матушкой напоследок увижу
Первым майским днем!"
"Нет! Семь королевских дочек убил я на этом месте,
Склоненных над шитьем,
И, значит, их станет восемь сегодня с тобою вместе
Первым майским днем!"
"Но прежде, король эльфов, склонись на мои колени
И укрой нас шитьем,
Чтоб могла перед смертью я узнать наслажденье
Первым майским днем..."
Так нежно его ласкала леди Изабелла,
Укрыв златым шитьем,
Что усыпить сумела, околдовать сумела
Первым майским днем.
Нежно его лаская, крепко его связала,
Спеленала шитьем,
Грудь короля пронзила сталью его кинжала
Первым майским днем.
"Семь королевских дочек убил ты на этом месте,
Склоненных над шитьем, -
Так стань же им всем супругом, всем семерым вместе
Первым майским днем!"

Перевод Н. Голя

Мы - странные эльфы.

Мы - странные эльфы. Холодная кровь
Слилась в наших жилах с ночными ветрами,
Бродила вином миллионы веков -
И вылилась, вырвалась в мир вместе с нами.
Легенды, догадки, блеснувшие песней,
Расскажут нам сосны и солнечный свет...
Чем выше скала - тем подъемы отвесней,
Чем проще вопрос - тем труднее ответ...
_ Когда в мире рождается зло,
В небе гаснет одна звезда,
Нам, наверное повезло...
Звезд с избытком хватало всегда.
И текли ручейки веков,
Обходя, как пороги, нас,
Не беля сединой висков,
Не касаясь тоскою глаз.
Но когда в мире рождается зло,
Слишком много смертей вокруг.
Наше время дугой свело,
И судьба замыкала круг.
Войн, сражений и битв хоровод,
Звездопады лились дождем.
Тот кто чей-то разрушил дом,
Пусть приюта в ночи не ждет...
Когда в мире рождается зло,
В небе гаснет одна звезда,
Нам, наверное повезло...
Звезд с избытком хватало всегда

В сумраке больших, густых деревьев...

В сумраке больших, густых деревьев,
С головой укрывшись теплым шлейфом,
На подушках из павлиньих перьев
Засыпают маленькие эльфы.
В чашечках цветов, как на постели,
На перинках мягких и душистых,
Засыпают маленькие феи
В тепленьких пижамках золотистых.
Снятся эльфам маленькие феи,
Снятся феям маленькие эльфы -
Как они, другого не умея,
Обнимаются под теплым шлейфом.
Годы незаметно пролетели,
Выросли и полысели эльфы,
Феи безнадежно растолстели
Съёжились, пообносились шлейфы.
В сумраке уютно-скучных спален
До утра уснуть не могут эльфы...
Ах, конец сей сказочки печален!
- Берегите, эльфы, свои шлейфы.

RSS-материал