Вийон Франсуа (+об авторе)

null Франсуа Вийон (1431-1463) ВИЙОН, ФРАНСУА (Villon, Francois) (1431 - после 1463), французский поэт. Отточенность стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе. Родился Вийон недалеко от Парижа в апреле 1431. Судя по всему, его мать была родом из провинции Берри. Она не смогла оставить при себе сына, и мальчика усыновил капеллан Гийом де Вийон, настоятель церкви св. Бенедикта, которая стала родным домом для Франсуа де Ложа, или де Монкорбье (именно так его следовало бы называть). Он учился в университете и в 1449 получил диплом бакалавра (довольно поздно для своих восемнадцати лет), затем стал лиценциатом, а летом 1452 - магистром. В студенческие годы принял участие в озорной проделке, похитив вместе с однокашниками из владений мадам де ла Брюйер межевой камень, имевший не вполне приличное прозвище. Этому событию было посвящено одно из ранних произведений Вийона (ныне утерянное). В июне 1455 поэт смертельно ранил в уличной стычке молодого священника и был вынужден бежать из Парижа; перебравшись в Шеврез и Бур-ла-Рен, он проводил время в любовных утехах с распутной аббатисой монастыря Пор-Рояль. В январе 1456 ему было даровано помилование, и он вернулся в Париж. В конце того же года, ближе к Рождеству, поэт решил уехать из Парижа (возможно, в Анжер) и написал маленькую шутливую поэму из 320 строк - Лэ (Les Lais), иначе - Малое Завещание (Petit Testament), где отписывал свое более чем сомнительное имущество различным горожанам. В это же время он связался с шайкой, ограбившей Наваррский коллеж. Имена преступников вскоре стали известны властям, и Вийон около четырех лет (1456-1460) скрывался в провинциях Берри, Орлеане и Дофине. Летом 1461 поэт оказался в епископской тюрьме городка Менсюр-Луар и вышел на свободу лишь благодаря королевской амнистии. Друзья и родственники Франсуа добились для него условного помилования; он смог вернуться в Париж и после кратковременного заключения (3-7 ноября) был освобожден, дав письменное обязательство возместить свою долю награбленного (120 экю). Поэт уже успел истощить всеобщее терпение, и когда в начале 1463он принял участие в уличной драке, его отправили в тюрьму Шатле и без долгих околичностей приговорили к повешению. Он подал прошение о помиловании, и 5 января парижский парламент заменил смертную казнь на десятилетнее изгнание из города. В самом конце 1461 или в начале 1462, сразу по возвращении в Париж, Вийон создал свой шедевр - Завещание (Testament), иначе -Большое Завещание (Grand Testament). Оно повторяет структуру Лэ, но насмешливые дарения предваряются обширным вступлением (строфы 1- 832). Кроме того, поэт включил в поэму многочисленные баллады и несколько других стихотворений, написанных в разное время и по разным поводам. Самая знаменитая -Баллада-молитва Богородице (Ballade pour prier Nostre Dame), которую Франсуа вложил в уста своей матери. Столь же известны баллада, посвященная бойким на язык парижанкам (Баллада о парижских дамах - Ballade des femmes de Paris), и баллада, в которой высмеивается сельская идиллия (авторство ее приписывается епископу Филиппу де Витри) - Баллада-спор с Франком Гонтье (Les contrediz de Franc Gontier). Завершают поэму эпитафия Вийона самому себе и Баллада о прощении (Ballade de mercy). Среди вставных баллад лучшей, без сомнения, является Эпитафия (L'epitaphe Villon), более известная под названием Баллада повешенных (Ballade des pendus): она была написана в то время, когда Вийон ожидал смертной казни. Вполне достойны его таланта баллада, в которой он просит у судей трехдневной отсрочки приговора, и насмешливое стихотворение, где поэт советуется с тюремщиком относительно подачи прошения о помиловании. Под именем Вийона сохранилось несколько баллад, написанных на жаргоне воровского братства Кокийаров. Они почти не поддаются расшифровке. Впервые стихи Вийона были напечатаны в 1489 парижским издателем Пьером Леве.

БАЛЛАДА ПРИМЕТ

БАЛЛАДА ПРИМЕТ
Я знаю множество примет;
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, есть на все ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю были давних лет;
Я знаю, люди разномастны;
Я знаю, кто богат, кто нет;
Я знаю, кожа чья атласна;
Я знаю, глуп, кто любит страстно;
Я знаю, алчности нет края;
Я знаю, умники несчастны;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, принц, что жизнь ужасна;
Я знаю, на земле нет рая;
Я знаю, смерть над каждым властна;
Я знаю всё, себя не зная...
перевод Ю.Корнеева

БАЛЛАДА ПОСЛОВИЦ

БАЛЛАДА ПОСЛОВИЦ
Коль по воду кувшин ходить
Повадился, в нее он канет;
Коль целый день одно твердить,
Любая басенка наянит;
Плод, вовремя не снятый, вянет:
Кого молва превознесет,
Того уж после всяк помянет;
Кто ищет, тот всегда найдет.
К чему рацеи разводить.
Как дьявол за язык ни тянет,
О том, чего не воротить?
Ножа больнее сплетня ранит;
Божба всегда уста поганит;
Не след хвалиться наперед;
Лесть мудреца и то арканит;
Кто ищет, тот всегда найдет.
На то и туча, чтоб дождить,
Покуда солнце не проглянет;
На то и ладан, чтоб кадить;
Поет не каждый, кто горланит;
В силки на вабик птицу манят;
Час с милым кажется за год;
Пред пилкою бревно болванят;
Кто ищет, тот всегда найдет.
Кто любит Бога - церковь чтит;
Хмельное не бодрит - дурманит;
Деньга деньгу сама родит;
Тот не продаст, кто не обманет;
Охотник кормит псов заране;
Терпенье города берет
И стену всякую таранит;
Кто ищет, тот всегда найдет.
Принц, ввек умен глупец не станет,
Но дурь с себя и он стряхнет,
Коль гром над головою грянет;
Кто ищет, тот всегда найдет.
перевод Ю. Корнеева

Из “Жалобы прекрасной оружейницы”. Пер. с франц. Ф. Мендельсона

“…Что стало с этим чистым лбом?
Где медь волос? Где брови-стрелы?
Где взгляд, который жег огнем,
Сражая насмерть самых смелых?
Где маленький мой носик белый,
Где нежных ушек красота
И щеки - пара яблок спелых,
И свежесть розового рта?
Где белизна точеных рук
И плеч моих изгиб лебяжий?
Где пышных бедер полукруг,
Приподнятый в любовном раже,
Упругий зад, который даже
У старцев жар будил в крови,
И скрытый между крепких ляжек
Сад наслаждений и любви?…”

Из “Жалоб прекрасной Кабатчицы”

“…О, где вы, груди, соком налитые,
Глаза, которые сражали всех?
Купец, солдат, - ах, все - юнцы, седые -
Бежали вслед за мной, ища утех.
Где губы пухлые, призывный смех?
И бедра жирные и вздох манящий?
О, где ты, плоть моя, белей, чем снег,
Нежней, чем пух, и в ласке - меда слаще?…”

Баллада поэтического состязания в Блуа Пер. Ф. Мендельсона

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел,везде мой дом,
Чужбина мне-страна моя родная.
Я знаю все,я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном,верю чуду.
Нагой,как червь,пышнее всех господ.
Я всеми принят,изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ,и я кичусь своим добром.
Трещит мороз-я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер-и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение-почет.
Я всеми принят,изгнан отовсюду.
Не вижу я,кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днем.
Я по земле с опаскою ступаю.
Не вехам,а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
И для меня полыни горше мед.
Но как понять,где правда,где причуда?
И сколько истин?Потерял им счет.
Я всеми принят,изгнан отовсюду.
Не знаю,что длиннее-час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду,в аду побуду….

Состязания в Блуа

Состязания в Блуа
От жажды умираю над ручьем;
Я плачу от любви,смеюсь от пений;
Я всюду дома,-мой же темный дом-
Страна изгнанья,скорби и томлений;
Мне темен свет,ясны и близки тени;
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет;
Я сомневаюсь в явном,верю чуду;
Нагой как червь,пышней я всех господ;
Я всеми принят,изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем;
Я,падая,страшусь своих падений;
Я нищ,и я кичусь своим добром;
Мне постоянство чудится в измене;
И случай мне важнее всех учений;
Безродный,жду наследства что ни год;
Жду осенью:когда ж растает лед;
Закона мне страшней моя причуда;
И только враг меня к себе влечет;
Я всеми принят,изгнан отовсюду.
Не различаю я людей кругом,
Но знаю ясно лики привидений;
Я ночью бодр,а сплю я только днем;
Я у костра дрожу,как лист осенний;
Я в праздники не знаю развлечений,
И в будни я не ведаю забот;
Могучий,я слабее всех сирот;
В тюрьме мне хорошо,на воле худо;
Меня отчаянье вперед ведет;
Я всеми принят,изгнан отовсюду.

RSS-материал